Miércoles, Mayo 14, 2025

Top 5 This Week

Related Posts

Entrevista a Hussein Habasch: «Estoy en deuda con el dolor kurdo, que nunca termina»

image_print

 

Por Ernesto González Barnert

 

Hussein Habasch es un poeta kurdo nacido en Afrin, Kurdistán, en 1970, y actualmente reside en Alemania. Su obra literaria se caracteriza por una profunda conexión con su tierra natal, su cultura y la lucha de su pueblo. La experiencia del exilio, producto de la violencia y los conflictos en su país, ha sido una de las principales fuentes de inspiración para su poesía. Su escritura aborda temas como la guerra, la identidad, la naturaleza y la resistencia, creando un espacio donde la nostalgia y la esperanza coexisten en una lucha constante por la memoria histórica y la dignidad humana.

A lo largo de su carrera, Habasch ha publicado numerosos libros, y muchos de sus poemas han sido traducidos a más de 30 idiomas, incluidos el inglés, alemán, español, francés, chino, uzbeko, albanés, persa, italiano, serbio, macedonio, búlgaro, portugués, húngaro, esloveno, turco, polaco, lituano, vietnamita, nepalí, hindi, malayalam, kannada, tayiko, bengalí, bereber (amazigh), bosnio, griego, mandarín (Taiwán), tzotzil (lengua maya de México), ruso y rumano.

Entre sus publicaciones destacan Ahogarse en rosas (2002), Huir a través del río Evros (2004), Más grande que el deseo y más delicioso que el flanco de la gacela (2007), Delirios a Salim Barakat (2009), Ángel volador (2013, edición en inglés en 2015), No pasarán (2016, en español, publicado por el Festival Internacional de Poesía de Puerto Rico), Árboles borrachos (2017, en rumano), Dos árboles (2017, en español, publicado por el Festival Internacional de Poesía en El Salvador), Tiempos de guerra (2017, en español, publicado por el Festival Internacional de Poesía en Costa Rica), La fiebre del membrillo (2019, Ediciones Sarsara, Berlín), Paz para Afrín, paz para Kurdistán (2019, antología poética internacional en inglés y español, Ediciones Sarsara, Berlín), La nieve roja (2019, libro de poemas en chino, Taiwán), Árboles ebrios (2020, en kurdo, Editorial Sarsara, Berlín), Flor de espinillo (2020, en español, publicado por la Fundación Cultural Esteros en Argentina), Muertos discutiendo en los pasillos (2021, en árabe, Publicaciones Casa de los Darvishes, Bulgaria), Aburrimiento de una estatua cansada (2021, en kurdo, Editorial Sarsara, Berlín), Olvido (2022, en español, publicado por el Festival Internacional de Poesía en Costa Rica) y La manada de ciervos se muere de sed (2024, en francés, publicado por L’Harmattan, París).

Su obra ha sido incluida en diversas antologías internacionales de poesía y ha participado en los festivales más importantes del mundo, como los de Medellín (Colombia), Granada (Nicaragua), Francia, Puerto Rico, México, Alemania, Rumania, Marruecos, Lituania, El Salvador, Kosovo, Ecuador, Costa Rica, Struga (Macedonia), Eslovenia, Chengdu (China), Cuba, Taiwán, Suecia, Nueva York, Sarajevo, Grecia, Albania, Chipre, Uruguay e India, entre otros.

A lo largo de su trayectoria, ha recibido múltiples reconocimientos, entre ellos el Premio Internacional al Mejor Poeta 2016, otorgado en China por el Centro Internacional de Traducción e Investigación de Poesía y la revista World Poets Quarterly (Multilingual), el Premio Gran Poeta Kurdo Hamid Badirkhan, otorgado por la Unión General de Escritores y Periodistas Kurdos, el Premio Internacional de Poesía “Bosnian Stećak” (Bosnia y Herzegovina), el Premio Literario Internacional Kathak de Bangladesh, entregado en el Foro Mundial de Pensadores y Escritores por la Paz en Calcuta, India, y un premio honorífico en el Foro Internacional de Poesía de Safi, Marruecos (2024).

Tuve la suerte de escucharlo leer sus hermosos poemas en Uruguay, en el Encuentro Esteros organizado por la poeta y periodista Carolina Zamudio, y de conversar con él sobre poesía y sobre la compleja situación del pueblo kurdo, tan macabra como la palestina, aunque con aún menos cobertura mediática. También hablamos de su vida como emigrado en Europa, con sus claroscuros.

Su poesía fluye con profundidad y naturalidad, con una fuerza ética y política clara y sencilla. En ella da cuenta tanto de su vida personal como del conflicto de su pueblo, que encarna y arrastra en su voz y diáspora.

 

*

Interview with Hussein Habasch

 

By Ernesto González Barnert

 

Hussein Habasch is a Kurdish poet born in Afrin, Kurdistan, in 1970, and currently resides in Germany. His literary work is characterized by a deep connection to his homeland, his culture, and the struggle of his people. The experience of exile, as a result of the violence and conflicts in his country, has been one of the main sources of inspiration for his poetry. His writing explores themes such as war, identity, nature, and resistance, creating a space where nostalgia and hope coexist in a constant struggle for historical memory and human dignity.

Throughout his career, Habasch has published numerous books, and many of his poems have been translated into various languages, including English, German, Spanish, French, Chinese, Uzbek, Albanian, Persian, Italian, Serbian, Macedonian, Bulgarian, Portuguese, Hungarian, Slovenian, Turkish, Polish, Lithuanian, Vietnamese, Nepali, Hindi, Malayalam, Kannada, Tajik, Bengali, Berber (Amazigh), Bosnian, Greek, Mandarin (Taiwanese), Tzotzil (a Mayan language spoken in Mexico), Russian, and Romanian.

Some of his most notable publications include Drowning in Roses (2002), Fleeing Across the Evros River (2004), Bigger than Desire and More Delicious than the Gazelle’s Flank (2007), Deliriums for Salim Barakat (2009), Flying Angel (2013, English edition 2015), and No Pasarán (published by the Puerto Rico International Poetry Festival in 2016). Other works include Drunken Trees (Romanian, 2017), Two Trees (Spanish, published by the El Salvador International Poetry Festival, 2017), Times of War (Spanish, published by the Costa Rica International Poetry Festival, 2017), The Quince Fever (Berlin, 2019), Peace for Afrin, Peace for Kurdistan (a bilingual English-Spanish international poetry anthology, 2019), The Red Snow (Chinese, Taiwan, 2019), Drunken Trees (Kurdish, 2020), Flor de Espinillo (Spanish, Argentina, 2020), Dead Arguing in the Hallways (Arabic, 2021), Boredom of a Tired Statue (Kurdish, 2021), Oblivion (Spanish, 2022), and The Herd of Deer is Dying of Thirst (French, Paris, 2024).

His poetry has been featured in several international poetry anthologies, and he has participated in some of the most important poetry festivals worldwide, including events in Colombia, Nicaragua, France, Puerto Rico, Mexico, Germany, Romania, Morocco, Lithuania, El Salvador, Kosovo, Ecuador, Costa Rica, North Macedonia, Slovenia, China, Cuba, Taiwan, Sweden, New York, Sarajevo, Greece, Albania, Cyprus, Uruguay, and India.

Habasch has received several prestigious literary awards, including the 2016 International Best Poet Award from the Chinese International Poetry Research and Translation Center, World Poets Quarterly (Multilingual), and the Chinese Poetry International Editorial Council. He also received the Grand Kurdish Poet Hamid Badirkhan Award from the General Union of Kurdish Writers and Journalists, the Bosnian Stećak International Poetry Award from the Writers’ Union of Bosnia and Herzegovina, and the International Kathak Literary Award from Bangladesh, which was presented to him at the World Forum of Thinkers and Writers for Peace in Kolkata, India. In 2024, he was also honored with a special recognition at the International Poetry Forum of Safi, Morocco.

I had the privilege of listening to him read his beautiful poems in Uruguay at the Esteros Encounter, organized by the poet and journalist Carolina Zamudio. We discussed poetry, as well as the Kurdish situation—just as macabre as the Palestinian one, but with even less media coverage. We also talked about his life as a European emigrant, with all its light and shadow. His poetry always flows with depth and naturalness, with ethical and political strength, clear and simple, reflecting both his personal life and the struggles of his people, which he carries in his voice and his diaspora.

 

Gotûbêj bi Hussein Habasch

Ji hêla Ernesto González Barnert ve

 

Hussein Habasch şairê kurdî ye ku di sala 1970an de li Afrîn, Kurdistanê hatî dinyayê û niha di Almanyayê de dijîn. Xebata edebî ya wî bi têkiliyeke derîn bi welatê xwe, çand û şerê gelê xwe tê girtin. Têcrubeya exîlê, ku ji ber têkoşîna û şerên li welatê wî hatî pêk anîn, yek ji çavkaniyên sereke yên ilhamê ji bo şêrên wî bûye. Nivîsên wî mijarên weke şer, nasname, tebiat û berxwedan digerîne, û wisa makîna ku di nîşanê de dîlûbûn û hêvî bi hev re dijîn di têkoşîna bihîstina dîrokî û şermezariyê ya mirovî de.

Di dema xebatê wî de, Habasch gelek pirtûkên weşandîye, û gelek ji şêrên wî hatine wergerandin bi gelek zimanên cuda weke îngilîzî, almanî, spanî, farensî, çînî, ûzbekî, elbanî, farsî, îtalî, serbî, maqedonî, bulgarî, portûgalî, majarî, slovenî, tirkî, polonî, lîtvani, vietnamî, nepalî, hindî, malayalam, kannada, tayikî, bengalî, berberî (amazîghî), bosnî, yûnanî, mandarin (zimanê Taywanê), tzotzil (zimanekê Mayayên Meksîkayê), rûsî, û rûmanî.

Di nav xebatên wî de, destnîşan dike: Li Gulên Nexweş (2002), Xûlasayek Ji Dehwelatî (2004), Giştî Jê Hez Dike û Jê Ji Xeyal (2007), Şev û Rojiya Salim Barakat (2009), Perîyê Digar (2013, weşanîya îngilîzî 2015), No Pasarán (2016), Darên Serxweş (Rumani, 2017), Du Darên (Îspanyol, 2017), Demên Şerê (Îspanyol, 2017), Germahiya Heyvî (Berlin, 2019), Aştî ji bo Afrîn, Aştî ji bo Kurdistanê (2019), Berfa Sor (Çînî, 2019), Darên Serxweş (Kurdî, 2020), Flor de Espinillo (Argentin, 2020), Miriyan di Koridore de Xebitînin (Erebî, 2021), Alîna Şikestî ya Hevalan (Kurdî, 2021), Bîrî (Îspanyol, 2022), Gundê Geylanê Vîntirin (Farensî, 2024).

Ez şansê xwe îro da ku bibînim wî şêrên xwe bixwîne û bi wî re gotûbêj bikin. Helbestên wî bi hêz, aqil û hiş têne nivîsandin, û bi dozê xwe yê çandî û gelê xwe vedibêjin.

 

 

–Usted nació en Afrin, Kurdistán, y actualmente vive en Alemania. ¿De qué manera la experiencia del exilio ha influido en su escritura?

—You were born in Afrin, Kurdistan, and currently live in Germany. How has the experience of exile influenced your writing?

—Hûn li Afrînê, Kurdistanê hatin dinyayê û niha di Almanyayê de dijîn. Çawa têcrubeya exîlê li ser nivîsên we tesîr kiriye?

 

Afrin es el amor eterno de mi corazón y alma, la razón de mi existencia y de mi ser en la vida… Es la ciudad de Dios sobre el hombro de mi corazón, como dije una vez. Tal vez me equivoqué al decir eso, y es solo mi ciudad, la llevo sobre mi hombro como una cruz después de que Dios la abandonara y cerrara los ojos ante sus dolores, sus quejidos y sufrimientos, dejándola entre los colmillos de monstruos humanos que no conocen la misericordia ni la compasión, me refiero a la ocupación turca y a algunos de sus mercenarios entre los árabes sirios extremistas.

Afrin es el aire que respiro; con ella vivo y a través de ella me siento vivo. Por eso, debía hacer esta pequeña introducción para contarte un poco sobre ella, sobre la magnitud de mi gran vínculo con la ciudad y mi inmenso amor por ella, a pesar de la larga y amarga experiencia del exilio, que se prolongó durante casi treinta años de dolor, añoranza y muerte lenta.

En cuanto a cómo el exilio afectó mi escritura, al principio la situación fue catastrófica. Sufrí fracturas, pérdida, ruptura, impotencia, dolor, frustración, aislamiento, desilusión y una incapacidad total para adaptarme, ya fuera con la gente, el idioma, la sociedad o el nuevo y diferente estilo de vida. Mi mente, mi imaginación y todos mis pensamientos estaban anclados en el pasado y en los recuerdos, en mi tierra natal, en la familia, los parientes y amigos, en la tierra, la gente, las piedras y el mundo que me vi forzado a dejar atrás. Me sentía paralizado, completamente impotente, incapaz de escribir. En algún momento quise destruirlo todo a mi alrededor, pero entendí que solo podía destruirme a mí mismo.

Con el paso del tiempo, este exilio se fue humanizando dentro de mí, y todos aquellos golpes y decepciones que experimenté se transformaron en energía, vitalidad y un ímpetu incitador que me impulsó a escribir y leer con una voracidad frenética para compensar todo lo que antes me había sido arrebatado. Puedo decir que la escritura se convirtió desde entonces en mi patria alternativa.

El exilio abrió mis ojos a muchas culturas y civilizaciones diversas y profundamente ricas, permitiéndome conocerlas con absoluta libertad, sin restricciones, sin miedo ni tabúes que me impidieran escribir con plena libertad y lanzarme hacia la inmensidad del mundo. Me proporcionó innumerables experiencias en distintos niveles, me puso en contacto diario y directo con múltiples lenguas y personas de diversas nacionalidades y etnias, y me permitió atravesar países y continentes sin barreras.

El exilio amplió mi visión de mí mismo y del mundo, me llevó a descubrir nuevas formas y técnicas de escritura, y me acercó a algunas de las más importantes experiencias poéticas a nivel global. Todo esto hizo que mis poemas aspiraran siempre, con lucidez e intensidad, a los confines más lejanos del mundo.

 

Afrin is the eternal love of my heart and soul, the reason for my existence and my being in life… It is the city of God on the shoulder of my heart, as I once said, perhaps I was wrong when I said that, and it is my city alone, I carry it on my shoulder like a cross after God abandoned it and closed his eyes to its aches, pains, moans and sufferings, and left it between the fangs of human monsters that do not know mercy or compassion, I mean the Turkish occupation and some of its mercenaries from the extremist Syrian Arabs! Afrin is the air I breathe; with it I live and through it I feel alive. So, I had to make this small introduction to tell you a little about it, and about the extent of my great connection to it and my great love despite the long and bitter experience of exile that lasted nearly thirty years of pain, longing and slow death! As for how the experience of exile affected my writing, at the beginning of the exile the situation was catastrophic, as I suffered from brokenness, loss, rupture, helplessness, pain, frustration, isolation, disappointment and inability to adapt, whether with people, language, society or the new and different lifestyle. My mind, imagination and all my thoughts were focused on the past and memories, on my hometown, on family, relatives and friends, on the land, people, stones and my world that I had forcibly left there! I felt paralyzed and completely helpless and could not write. At one point I wanted to destroy everything around me, but I realized that I could only destroy myself! But with the passage of time, this exile gradually became humanized inside me, and all those shocks and disappointments that I received turned into activity, vitality and an inciting energy that pushed me towards writing and reading madly to make up for everything I had missed before. I can say that writing has since become my alternative homeland. So, exile opened my eyes to many diverse and very rich cultures and civilizations, enabling me to learn about them with complete freedom, without restrictions, fear or taboos that would prevent me from writing with absolute freedom and setting out towards the vast expanse of the world It gave me many experiences on various levels, and brought me into daily and direct contact with many languages and people of different nationalities and ethnicities, and allowed me to cross countries and continents without any obstacles. Exile expanded my vision of myself and the world, led me to discover new ways and techniques of writing, and introduced me to some of the most important poetic experiences in the world. All of this made my poems always aspire, with intelligence and tense nerves, to the far reaches of the world.

 

—En su obra se percibe un fuerte vínculo con su tierra natal y su gente. ¿Cómo equilibra la nostalgia con la resistencia poética?

—Your work shows a strong bond with your homeland and its people. How do you balance nostalgia with poetic resistance?

—Li esrê we têgihiştineke xweş li ser welatê xwe û mirovên wê hatî dîtin. Çawa hûn dîlûbûnê bi şêrî bi esmerî ya wîfêrê hilbijêrin?

 

—Como es bien sabido, soy hijo de un pueblo que ha sido y sigue siendo sometido a todo tipo de persecución, tortura, opresión, prisiones, centros de detención, abusos, desplazamientos y genocidio… Se han utilizado contra él todo tipo de armas, desde las más pequeñas hasta armas químicas prohibidas internacionalmente. Desafortunadamente, la situación no ha cambiado mucho y sigue ocurriendo hasta el día de hoy.

Por ello, estoy sumergido en el dolor y las penas de mi pueblo hasta lo más profundo. Mi imaginación, mi poesía y mi escritura están arraigadas en la tierra de mi patria ocupada y desgarrada, Kurdistán. Cuando escribo sobre el sufrimiento y el dolor de mi pueblo, cuando escribo sobre mi patria, estoy sanando una herida y deteniendo una hemorragia dentro de mí.

Con y a través de la poesía, acaricio el hombro de mi nostalgia hasta que se calme, se serene y descanse un poco.
Con y a través de la poesía, intento abrir los ojos del mundo a la poesía, la literatura, la cultura y la lengua kurdas, que han sido casi olvidadas en la memoria del mundo.
Con y a través de la poesía, intento dar a conocer al mundo la situación excepcional que atraviesa Kurdistán y las catástrofes humanas e inhumanas a las que está sometido, insoportables para la razón y la lógica.
Con y a través de la poesía, intento mostrar al mundo las heridas abiertas de los kurdos y la situación inhumana en la que han vivido durante décadas.
Con y a través de la poesía, intento dar a conocer al mundo la valiente resistencia kurda, la resistencia de las maravillosas mujeres kurdas… Intento, intento e intento…

Siempre digo que estamos perdiendo, pero nunca dejaremos de intentarlo, nunca nos rendiremos…

As is well known, I am the son of a people who have been and are still being subjected to all kinds of persecution, torture, oppression, prisons, detention centres, abuse, displacement and genocide… All kinds of weapons have been used against it, from the smallest weapon to internationally banned chemical weapons! Unfortunately, the situation has not changed much, and it is still going on until now! Therefore, I am immersed in the pain and sorrows of my people to the depths. My imagination, poetry and writing are immersed in the soil of my occupied and torn homeland, Kurdistan. When I write about the suffering and pain of my people, when I write about my homeland, I am healing a wound and stopping a bleeding inside me. With and through poetry, I pat on the shoulder of my nostalgia until it calms down, settles down and takes some rest! With and through poetry, I try to open the eyes of the world to Kurdish poetry, literature, culture and language, which are almost forgotten from the world’s memory! With and through poetry, I try to introduce the world to the exceptional situation that Kurdistan is going through and the human and inhumane catastrophes that it is subjected to that are intolerable to reason and logic! With and through poetry, I try to introduce the world to the wide-open wounds of the Kurds and to the inhumane situation in which the Kurdish people have been living for decades! With and through poetry, I try to introduce the world to the valiant Kurdish resistance, to the resistance of the wonderful Kurdish women… I try and try and try… 

I always say that we are losing, but we will never stop trying, we will never give up…

—¿Cómo y cuándo descubrió su pasión por la poesía?

 —How and when did you discover your passion for poetry?

—Çawa û kîjan dema ku hûn şermeşîka şêrî xwe dîtin?

—Esta pregunta me hizo retroceder muchos años. Cuando era niño, tenía una gran pasión por la lectura (por supuesto, solo leía en árabe, porque la lengua kurda estaba prohibida y hasta el día de hoy no es reconocida oficialmente). Solía leer cosas hermosas, quizás canciones infantiles, creo. Me decía a mí mismo que podía escribir cosas como esas. Tal vez escribí algo en ese tiempo, no lo recuerdo. Pero seguí leyendo.

Más tarde, en la adolescencia, escribí un texto sobre el poeta español asesinado, Lorca, influenciado por un poema del gran poeta kurdo Hamid Badirkhan titulado Busco al asesino de Lorca. Sin embargo, no conservé el poema porque mi primo no creyó que lo hubiera escrito yo y no lo tomó en serio, así que lo rompí.

Además de la lectura, debo mencionar que el poeta Hamid Badirkhan tuvo una gran influencia en mí, encendiendo la llama de la pasión que me llevó hacia el fuego de la escritura y sus hermosas e inagotables llamas. Hamid Badirkhan fue el primer poeta y maestro que me puso en contacto directo con la escritura.

Así, mi pasión por la poesía comenzó en la infancia, sigue viva hasta hoy y no se detendrá hasta la muerte.

 

This question took me back many years. When I was a child, I had a great passion for reading (of course, reading was only in Arabic because the Kurdish language was banned and is still not officially recognized until now!). I used to read beautiful things, maybe, I think they were children’s songs. I used to say to myself that I could write things like them! Maybe I wrote things at that time, I don’t remember! But I kept reading. Later, as an adolescent, I wrote a text about the murdered Spanish poet Lorca under the influence of a poem by the great Kurdish poet Hamid Badirkhan entitled “I Search for Lorca’s Killer”, but I did not keep the poem because my cousin did not believe that I had written it and did not take it seriously, so I tore it up. In addition to reading, I must mention that the poet Hamid Badirkhan had a great influence in igniting the flame of passion in me to head towards the fire of writing and its beautiful and endless fires! Hamid Badirkhan was the first poet and the first teacher who put me in direct contact with writing. So, my passion for poetry began in childhood and is still ongoing and will not stop until death.

 

—Su poesía se caracteriza por una profunda sensibilidad hacia la naturaleza, la guerra y la identidad. ¿Cuáles son sus principales influencias literarias y filosóficas?

—Your poetry is deeply sensitive to nature, war, and identity. What are your main literary and philosophical influences?

—Şêrên we bi hêrs û diyarî li ser tebiat, şer û nasnameyê gelek duyemîn in. Kîjan tesîrên edebî û felsefî hene ku li ser şêrên we bikaranîn?

—Estoy en deuda con todos aquellos que me enseñaron la vida con pocas palabras, con ambigüedades y con insinuaciones, sin revelarlo todo de una vez. Creí en el dicho kurdo que afirma: “El discurso elaborado es solo para los necios”, por lo que amé la palabra sobria, la que insinúa sin desvelar demasiado, la que alude sin indicar directamente.

Estoy en deuda con mis padres, que nada sabían de poesía, pero cuya sencillez y calidez me enseñaron muchísimo. Estoy en deuda con la asombrosa naturaleza que rodeó mi formación temprana. Estoy en deuda con el dolor kurdo, que nunca termina.

Estoy en deuda con la ansiedad y sus ojos afilados y escépticos ante todo. Estoy en deuda con las entrañas de los libros kurdos, antiguos y nuevos, repletos de epopeyas, mitos, historias, relatos, sabiduría, filosofía, proverbios, fragmentos, poesía y belleza. Estoy en deuda con las canciones kurdas y el patrimonio oral que se transmite de generación en generación, de memoria en memoria.

Estoy en deuda con la mitología oriental, especialmente la mesopotámica, la china, la griega y la romana. Estoy en deuda con la filosofía occidental, en especial la filosofía griega. Estoy en deuda con la gran herencia cultural de América Latina.

Estoy en deuda con todos los poetas que he leído, aquellos cuyas poesías y textos me hicieron perder el equilibrio y me convirtieron en un ser que habita la valentía de la incertidumbre y sus profundos pecados.

 

I am indebted to everyone who taught me life with little talk, with ambiguity and hints and did not reveal everything at once. I believed in the Kurdish saying that says: “Elaborate speech is only for fools”, so I loved spartan speech that hints and doesn’t reveal much, that alludes but does not indicate directly. I am indebted to my parents, who knew nothing about poetry, but their simplicity and warmth taught me a lot. I am indebted to the amazing nature that surrounded my early formation. I am indebted to the Kurdish pain that never ends. I am indebted to anxiety and its sharp, sceptical eyes in everything. I am indebted to the bellies of Kurdish books, old and new, full of epics, myths, stories, tales, wisdom, philosophy, proverbs, fragments, poetry and beauty. I am indebted to Kurdish songs and oral heritage that is passed down from generation to generation and from memory to memory. I am indebted to Eastern mythology, especially Mesopotamian, Chinese, Greek and Roman mythology. I am indebted to Western philosophy, especially Greek philosophy. I am indebted to the great cultural heritage of Latin America. I am indebted to all the poets I read, whose poems and texts made me lose my balance, and made me a being in the valour of uncertainty and its deep sins!

 

—Su escritura se despliega en un estilo muy visual, casi cinematográfico. ¿Es consciente de esta característica al escribir o surge de manera espontánea?

—Your writing is very visual, almost cinematic. Are you aware of this characteristic while writing, or does it emerge naturally?

—Nivîsên we bi stilê çûyî û weke çîroke reş û pîr têne xuyang kirin. Hûn bi vî taybetmendiyê di dema nivîsînê de agahî hene, an jî ev di rêze li ser xwe tê?]

—Gracias por esta perspicaz observación, gracias por tu inteligencia y agudeza, mi amigo… En realidad, surge de manera natural y nunca lo planeo. Después de leer tu hermosa pregunta, volví a revisar algunos de mis escritos y textos, y efectivamente encontré esa característica en ellos.

Déjame contarte algo: al revisar algunas de las escrituras, textos, poemas y correspondencia que tuve con una actriz internacional con quien mantengo una gran amistad, descubrí que estos escritos bien podrían convertirse en el guion de una hermosa película sobre la amistad, el amor, los viajes y esos grandes encuentros que rara vez suceden…

¿Convertiremos algún día estos escritos en una película? ¡Espero que sí!

 

Thank you for this astute observation, thank you for your intelligence and cleverness my friend… In fact, it comes naturally and I never plan for it. After reading your beautiful question, I went back to some of my writings and texts and found this characteristic in them indeed. Let me tell you something, which is that when I went back to some of the writings, texts, poems and correspondence that took place between me and an international actress with whom I have a great friendship, I found them to be writings that are suitable for a beautiful movie scenario about friendship, love, travel and great meetings that rarely happen… Will we turn these writings into a movie one day? I hope so!

 

—Muchos de sus poemas tienen un tono melancólico pero también una voluntad de esperanza. ¿Qué papel juega la esperanza en su poesía?

—Many of your poems have a melancholic tone but also convey a sense of hope. What role does hope play in your poetry?

—Gelek şêrên we di astengê hêrs û xewna kêmkî de ye, lê hema-hema hêvî heye. Hêvî li şêrên we çi rolê dixwe?]

—Hace años, estaba realizando una lectura en uno de los antiguos palacios de la ciudad alemana de Bonn. Cuando terminó la lectura, uno de los asistentes se acercó a mí y me dijo que había escuchado poemas maravillosos y que le habían gustado mucho, pero añadió, con asombro: ¿Por qué tanto desasosiego, tristeza, pesimismo y oscuridad? ¿Por qué no dejaste que un rayo de esperanza se filtrara en tus poemas?

Mi respuesta fue que no puedo embellecer lo que no es hermoso, que escribo lo que veo y siento sobre lo que ocurre a mi alrededor y en el mundo, y que no puedo inyectar esperanza en textos que cargan con grandes dolores solo porque deseamos que exista. Le dije también que la esperanza en la poesía es una gran ilusión, mientras que la desesperanza es auténtica y está profundamente enraizada en ella. A menudo escribo en atmósferas pesadillescas y aterradoras, similares a las de Kafka. Míralo a tu alrededor, ¿hay algo que realmente invite a la esperanza? Todo está en ruinas, y la mayor de todas las ruinas aún está por venir…

Sin embargo, su pregunta quedó suspendida en mi mente durante mucho tiempo. Tal vez —y digo solo tal vez— me hizo reconsiderar algunos de mis escritos y permitir que, de manera natural, sin imposición ni artificio, un rayo de esperanza y luz se filtrara en ellos. Y espero que, algún día, ese rayo se transforme en un sol pleno.

Pero quiero agregar que sigo creyendo que los siete pilares de la poesía son la tristeza, la melancolía, la desesperanza, el aislamiento, la ansiedad, el dolor y la locura. Sin ellos, la circulación sanguínea de la poesía no está completa y algunas de sus partes permanecen atrofiadas.

El fallecido pensador y filósofo rumano Emil Cioran dijo: “Una visión negativa de la vida no es necesariamente un conocimiento falso; simplemente es algo contrario a la vida misma.” Y el poeta español José Hierro no se equivocó cuando afirmó: “Después de todo, todo es nada.”

 

Years ago, I was reading in one of the old palaces in the German city of Bonn. After the reading was over, one of the attendees came up to me and told me that he had listened wonderful poems and liked them very much, but he added, wondering: What is all this despair, sadness, gloom and pessimism? Why didn’t you let a ray of hope seep into your poems? My answer to him was that I cannot beautify what is not beautiful, and that I write what I see and feel about what is happening around me and in the world, and that I cannot pass hope into texts that carry great pains just because we want hope, and that hope in poetry is a great illusion and despair is authentic and rooted in it! I also told him that I often write in nightmarish and terrifying atmospheres similar to Kafka’s atmosphere. Look around you, is there anything that calls for hope? Everything is in ruins and the greatest ruin will come… But despite that, his question remained hanging in my mind and intellect for a long time. Perhaps, and I say perhaps, it made me reconsider some of my writings, and let a ray of hope and light seep into them naturally without coercion or compulsion, and I hope that this ray will become a full sun one day. But I would like to add in this context that I still believe that the seven pillars of poetry are sadness, melancholy, despair, isolation, anxiety, pain and madness, without which the blood circulation of poetry is not complete and some parts of it remain malfunctioning. The late Romanian thinker and philosopher Emile Cioran said, “A negative outlook on life is not necessarily false knowledge, it is simply something contrary to life itself.” And the Spanish poet José Hierro was not wrong when he said, “After all, everything is nothing.”

 

—Usted escribe en kurdo y árabe, pero su obra ha sido traducida a numerosos idiomas. ¿Cuál es su relación con la traducción de su propia obra?

—You write in Kurdish and Arabic, but your work has been translated into many languages. What is your relationship with the translation of your own work?

—Hûn bi kurdî û erebî nivîsînin, lê esrê we hatî wergerandinên zimanên cîhanî. Têkiliyê we bi wergerandina nivîsên xwe çawa ye?]

—Aquí debo mencionar algo importante: he dejado de escribir completamente en árabe. Desde la ocupación de mi ciudad, Afrin, he desarrollado una barrera psicológica y un profundo sentimiento de culpa cuando escribo en esa lengua, especialmente después de que muchos árabes apoyaran la ocupación turca y la respaldaran, convirtiéndose también en una fuerza ocupante, en una herramienta de saqueo, opresión, abuso y desplazamiento… Hicieron de la vida de mi pueblo un infierno insoportable, y, lamentablemente, ese infierno continúa hasta el día de hoy.

Pido disculpas por salirme a veces del contexto de las preguntas, pero hay cosas importantes que necesitan ser aclaradas. Además, existen otras razones por las que me he negado a seguir escribiendo en árabe, entre ellas el hecho de que el kurdo es mi lengua materna, la primera cuyos sonidos calentaron mis oídos, la primera en la que pronuncié mis primeras palabras, la lengua del alma, del corazón, del oído, de la lengua y de los sentidos. Al volver a ella, he regresado a la fuente y al origen, he vuelto, específicamente, a la leche materna.

Aquí también debo explicar por qué alguna vez escribí en árabe. La lengua kurda estuvo —y sigue estando— prohibida y censurada en Siria (un país que también usurpa parte del Kurdistán). Estaba prohibido hablarla, excepto en ámbitos muy reducidos, como el hogar y la familia. La cultura kurda fue prohibida, reprimida y perseguida hasta tal punto que simplemente portar un periódico o una revista en kurdo podía significar ser detenido, interrogado e incluso encarcelado. Ninguna escuela, instituto o universidad incluía el kurdo en sus clases o planes de estudio.

Por lo tanto, en ese momento, la única opción posible (¡impuesta!) para mí fue dominar el árabe y escribir en esa lengua. Quisiera añadir, en este contexto, que aprendí a escribir en mi lengua materna durante mi exilio en Europa, y es en ella en la que ahora escribo mis poemas, textos y obsesiones, aquellas que antes se me prohibió plasmar en una patria que nunca fue realmente mía. Actualmente, solo escribo en kurdo, como una forma de venganza contra todas las injusticias cometidas contra mi lengua materna y contra la larga lista de opresiones y prohibiciones que la han asediado desde todos los frentes.

Espero haber aclarado algunas cosas aquí. En cuanto a mi relación con la traducción de mis obras, es una relación de amor y belleza, una relación de vuelo y elevación…

 

Here I must mention something important, which is that I have completely stopped writing in Arabic. Since the occupation of my city, Afrin, I have developed a psychological barrier and a great feeling of guilt when I write in it, especially after many Arabs stood by the Turkish occupation and supported it, and they too turned into an occupying force, a tool of theft, oppression, abuse and displacement… They made the lives of my people an unbearable hell, and unfortunately this hell continues until now! I apologise for sometimes taking questions out of context, but some important things need to be clarified. In addition, there are other reasons for my reluctance to write in Arabic, including that the Kurdish language is my mother tongue, it is the first language whose words warmed my ears, and the first language in which my first letters were spoken, and it is the language of the soul, heart, ear, tongue, and senses, and by returning to it I have returned to the source and origin, I have returned to my mother’s milk specifically. Here I must also clarify the reasons for my writing in Arabic. The Kurdish language was and still is forbidden and banned in Syria (the country that is also usurping part of Kurdistan). It was forbidden to speak it except within a narrow scope, in the scope of the home and family. Kurdish culture was forbidden, suppressed and persecuted to the point that simply carrying a Kurdish newspaper or magazine could expose its owner to accountability, investigation and imprisonment. Moreover, no schools, institutes or universities included it in their lectures and curricula! Therefore, the only (imposed!) possible option for me at the time was to master the Arabic language and write in it… I would like to add in this context also that I learned to write in my mother tongue in my exile here in Europe, and I write in it my poems, texts and obsessions that I was previously deprived of writing in it in a homeland that was never mine! Currently, I write only in Kurdish, taking revenge for all the injustice that has been done to my mother tongue and the list of oppression and prohibitions that have been directed at it from every direction. I hope I’ve made some things clear here. As for my relationship with the translation of my works, it is a relationship of love and beauty, a relationship of flying and soaring…

 

—¿Ha sentido que algunos de sus poemas cambian o adquieren nuevos matices cuando son traducidos a otros idiomas?

—Have you felt that some of your poems change or acquire new nuances when translated into other languages?

—Hûn şînîn ku hin ji şêrên we dema ku hatin wergerandin hene, guherînek an jî nuştek nû tê girtin?]

—¡Sí, por supuesto! La traducción cambia y adquiere otro sabor porque se traslada de un estado a otro, es decir, del estado materno al estado adoptivo, por así decirlo. Este cambio depende de la habilidad del traductor y de su comprensión del texto. Si el traductor domina la lengua desde la que traduce, comprende bien el espíritu de la poesía y se identifica con el poema que está traduciendo, entonces la traducción será maravillosa, e incluso, en ocasiones, superior al texto original.

En cuanto a la traducción de mi poesía, hay una disparidad en los resultados: algunas versiones son muy bellas, mientras que otras tienen un valor variable. Pero en cualquier caso, agradezco a cada traductor que se ha acercado a mi poesía y ha realizado un gran esfuerzo para trasladarla a otros idiomas, porque sin su amor y dedicación, mi poesía no habría llegado al mundo, a personas que son lingüística, cultural e incluso poéticamente distintas.

Gracias a ellos, mis versos han podido entrar en muchos hogares alrededor del mundo. Les estoy profundamente agradecido.

 

Yes, of course! It changes and acquires another flavour because it moves from one state to another, that is, from the mother state to the adopted state, so to speak. This change depends on the translator’s skill and his understanding of the text. If the translator is proficient in the language from which he translates, If the translator is proficient in the language from which he translates, understands the spirit of the poetry well and identifies with the poetry he is translating, then the translation will be wonderful, and sometimes superior to the original text! As for the translation of my poetry, there is a disparity in the translations, some of them are very beautiful and others are of varying value. But in any case, I thank every translator who approached my poetry and made a great effort to transfer it to other languages, because without their love and great efforts, my poetry would not have reached the world, to others who are linguistically, culturally and even poetically different! Thank you to them because they were the reason why my poetry entered many homes in the world. I am grateful to all of them.

 

—Su libro “No pasarán” fue publicado por el Festival Internacional de Poesía de Puerto Rico en 2016. Considerando su trayectoria como poeta, traductor y defensor de la literatura kurda, ¿cómo fue esa experiencia y qué significó para usted?

—Your book No Pasarán was published by the International Poetry Festival of Puerto Rico in 2016. Considering your career as a poet, translator, and advocate for Kurdish literature, how was that experience, and what did it mean to you

—Pirtûka we No Pasarán di sala 2016-an de li Festîvala Helbestê ya Navneteweyî ya Puerto Rico weşan bû. Bi bîrhatina ku hun helbestvanek, wergerê û belavkarê edebiyata kurdî ne, ev tecrûbeya çawa bû û ji we re çi manayê dike?]

—Sin duda, fue una experiencia hermosa… No pasarán era un pequeño cuadernillo; el comité del festival de Puerto Rico eligió ese título, y me alegró mucho su elección. El primer día, en la inauguración del festival, todas las copias se agotaron y solo me quedaron dos o tres ejemplares.

No pasarán es el poema que habla sobre la heroica resistencia de la ciudad kurda de Kobani frente al terrorismo del Estado Islámico (ISIS) y su abrumadora victoria sobre ellos.

Mi presencia en Puerto Rico fue una experiencia muy importante. Además de participar como poeta, también fui conferencista: di una charla en la Universidad de San Juan sobre el papel de la poesía en la resistencia, la situación de los kurdos y el Kurdistán en general, así como sobre la literatura, la cultura y la lengua kurda. También tuve la oportunidad de conocer a poetas puertorriqueños y su hermosa poesía.

Después de esto, comenzaron a publicarse algunos de mis textos en español. Mi amigo Otoniel Guevara publicó un cuadernillo mío a través de su editorial en San Salvador cuando estuve allí hace algunos años. Luego, se publicaron dos libros en Costa Rica a través de la Casa de la Poesía, la Universidad de San José y el Festival Internacional de Poesía de Costa Rica. Otro cuadernillo fue publicado por nuestra amiga en común, Carolina Zamudio, en la Fundación Esteros en Argentina, en colaboración con la poeta colombiana Bibiana Bernard.

Agradezco profundamente a todos ellos.

 

No doubt it was a beautiful experience… “No pasarán” was a small booklet, the Puerto Rico festival committee chose the title for it, and I was happy with their choice. On the first day, the opening day of the festival, all copies were sold out and I only had two or three copies left! And “No pasarán” is the poem that talks about the heroic resistance of the Kurdish city of Kobani in the face of the terrorism of the Islamic State ISIS and its overwhelming victory over them. My presence in Puerto Rico was a very important experience. In addition to my participation as a poet, I was also a lecturer, I lectured at the University of San Juan, and spoke about the role of poetry in resistance, about the situation of the Kurds and Kurdistan in general, and about Kurdish literature, culture, and language… I was also introduced to Puerto Rican poets and their beautiful poetry…

My publications in Spanish followed, my friend Otoniel Guevara published a booklet for me through his publishing house in San Salvador while I was there years ago. Two books were published in Costa Rica by the Poetry House, the University of San José and the Costa Rica International Poetry Festival. Another booklet was published by our mutual friend Carolina Zamudio at the Esteros Foundation in Argentina, in collaboration with the Colombian poet Bibiana Bernard. Thanks to all of them.

 

—Ha obtenido múltiples reconocimientos internacionales, como el Premio Internacional al Mejor Poeta 2016 en China, el Premio Gran Poeta Kurdo Hamid Badirkhan, el Premio Internacional de Poesía “Bosnian Stećak”, el Premio Literario Internacional Kathak de Bangladesh y un galardón honorífico en el Foro Internacional de Poesía de Safi en Marruecos (2024). Además, su obra ha sido traducida a varios idiomas. ¿Cómo recibe estos reconocimientos y qué papel juegan las traducciones en la difusión de su poesía?

—You have received multiple international awards, such as the International Best Poet Award 2016 in China, the Grand Kurdish Poet Hamid Badirkhan Award, the Bosnian Stećak International Poetry Award, the International Kathak Literary Award from Bangladesh, and an honorary distinction at the International Poetry Forum of Safi in Morocco (2024). Additionally, your work has been translated into several languages. How do you receive these recognitions, and what role do translations play in the dissemination of your poetry?

—Hûn çend xelata navneteweyî bistînin, wekî Xelata Navneteweyî ya Helbestvanê Baş a 2016-an li Çînê, Xelata Mezîn ya Helbestvanê Kurdî Hamîd Badirkhan, Xelata Navneteweyî ya Helbestê “Bosnian Stećak”, Xelata Navneteweyî ya Edebî Kathak li Bangladesh û xelata şerîf di Fora Navneteweyî ya Helbestê ya Safî de li Merûk (2024). Zêdetir, berhemên we bi gelek ziman hatine wergerandin. Hûn ev nasandin çawa dibînin û çi rolê wan wergerandinê di belavkirina helbestên we de dikin?

—No hay duda de que estos reconocimientos son motivo de alegría, porque significan que alguien te sigue, presta atención a la importancia de lo que escribes y valora su significado, celebrando tu escritura a través de estos premios y honores. Pero es fundamental que estos reconocimientos lleguen por sí solos, sin que uno los busque ni tenga un papel en su obtención.

En cualquier caso, la mayor alegría, el mayor honor y el mayor premio es escribir un texto o un poema que sea digno de la belleza y que contribuya a elevar su nivel en el mundo, porque la belleza ha comenzado a retroceder, a encogerse y a disminuir día tras día debido a la avaricia, el egoísmo, las guerras y los desastres.

En cuanto al papel que juegan las traducciones en la difusión de mi poesía, no hay duda de que la traducción desempeña un papel fundamental y decisivo en su propagación. Sin la traducción, mi poesía habría permanecido cautiva en la lengua en la que escribo, por valiosa que sea, y, por lo tanto, no habría sido posible para alguien con una lengua diferente leerla o comprenderla. La traducción llega, le da alas a tu poesía y la hace volar, cruzar fronteras y continentes sin obstáculos.

La traducción es un puente entre lo local y lo universal. José Saramago tenía razón cuando dijo: “Los escritores crean la literatura nacional, mientras que los traductores crean la literatura universal”.

 

There is no doubt that these honours are a cause for joy, because it means that someone is following you and paying attention to the importance of what you write and appreciating its value, so he is celebrating your writing through these awards and honours. But it is important that these awards and honours come of their own accord, without you seeking them, and that you have no role in them. In any case, the greatest joy, the greatest honour and the greatest prize is to write a text or poem that is worthy of beauty and increases its level in the world, because beauty has begun to recede, shrink and decrease day after day due to greed, selfishness, wars and disasters… As for the role that translations play in spreading my poetry, there is no doubt that translation plays a big and pivotal role in spreading it. Without translation, my poetry would have remained captive to the language in which I write, no matter how valuable it is, and therefore, it was not and will not be possible for someone with a linguistic difference to read or understand it. Translation comes, gives your poetry wings and makes it fly and cross borders and continents without obstacles. Translation is a bridge from the local to the global. José Saramago was right when he said: “Writers make national literature, while translators make universal literature”.

 

—Ha participado en numerosos festivales de poesía en todo el mundo. ¿Qué le ha aportado la poesía internacional a su propia obra?

—You have participated in numerous poetry festivals around the world. How has international poetry influenced your own work?

—Hûn di çend festivala şêrî yên cîhanê de beşdar bûyînin. Pêşbirkên şêrî ya navneteweyî li şêrên we çawa tesîr kiriye?]

—Puedo decir que estoy bien informado sobre la poesía internacional y que estoy en contacto casi diario y directo con ella. Al leer poesía casi a diario y al reunirme con poetas internacionales en festivales de poesía alrededor del mundo, escuchándolos recitar sus poemas, así como intercambiando opiniones e ideas con ellos sobre la poesía y sus últimos desarrollos en el escenario mundial, todo esto deja una cierta huella en mí y en otros poetas. Pero para mí, fue importante desde el principio que mi poema tomara su propio camino, alejado de los caminos de otros, que cantara fuera del rebaño y no germinara ni creciera entre las semillas de otros, es decir, que mi poema se pareciera solo a la huella de mi corazón, mi alma y mi imaginación…

 

I can say that I am well-informed about international poetry, and I am in almost daily and direct contact with it. By reading poetry almost daily and by meeting with international poets at poetry festivals around the world and listening to them recite their poems, as well as exchanging opinions and ideas with them about poetry and its latest developments on the world stage, all of this leaves a certain impact on me and other poets. But for me, it was important from the beginning that my poem takes its own path away from the paths of others and sing outside the flock and not germinate or grow among the seeds of others, that is, that my poem resembles the imprint of my heart, soul and imagination only…

 

—En un mundo marcado por la violencia y el exilio, ¿cree que la poesía puede contribuir a la resistencia y a la memoria histórica?

—In a world marked by violence and exile, do you believe that poetry can contribute to resistance and historical memory?

—Di cîhanekê de ku bi têkoşîna û exîlê hatî şûndekirin, hûn bawer in ku şêrî dikare di şerê û bîrûskî ya dîrokî de beşdar be?]

—La poesía es la salvadora de nuestras almas de la sequedad, la crueldad, el daño y la calcificación. Es el bálsamo para nuestros dolores, achaques y heridas interminables. Es la guardiana de nuestros sueños y la que preserva nuestra memoria en medio de estas guerras y desastres que nos azotan por todos lados. Cuando la historia miente, la poesía levanta la cabeza y expone esas mentiras que fueron escritas por la voluntad de los poderosos, lejos de la verdad. Pero debe reconocerse que la poesía no puede sanar los dolores de la humanidad ni liberar a las naciones de la injusticia o el despotismo; no es uno de los deberes de la poesía liderar revoluciones ni llevar a cabo la justicia y la igualdad en el mundo. La poesía no puede detener la humillación ni el dolor, a los que las personas están expuestas por doquier. Sin embargo, la poesía es como un grito ante esta epidemia que se extiende aquí y allá; un grito ante las guerras, las cárceles, los asesinatos, el exilio y la destrucción, todo lo cual cubre el universo; un grito que puede abrazar al mundo por todos sus lados y esparcir momentos de calor, amor y libertad a través de sus venas. Al principio, este grito poético debe ser escrito bien, con una imaginación poderosa, con encanto, milagro, amor y locura… El mundo de la poesía tiene una forma distinta al mundo sin ella. Si el mundo se viste de poesía, resucitará de las cenizas hacia la luz, de la oscuridad hacia la delicadeza. ¡Así que más poesía, más inocencia que nos falta! Es a través de la poesía que mantenemos nuestra libertad, y es a través de la poesía que mantenemos encendida la llama de la resistencia en nosotros. En la poesía, me tienta quedarme todo el tiempo en una habitación calentada por la fantasía y la locura, una habitación que me permite aventurarme al extremismo, como alguna vez dijo el famoso filósofo alemán Nietzsche. La poesía no puede coexistir con la frialdad. No puede vivir en una habitación fría, con la frialdad de la mente. Es hija de la fantasía y la locura, nos pide a todos que permanezcamos por ella, en un estado constante de fiebre y calor. Escribo poesía para robarme a mí mismo de mí mismo y hacer que el sueño sea más apasionado que todo lo que jamás he visto, para llevar mi locura al nivel de una gran maravilla. La poesía, esta criatura que no tiene igual en nada de lo que existe, puede hacerme sacrificarlo todo por ella, lo sagrado y lo profano. De vez en cuando, le pregunto a la persona que soy: “Tú, poeta que estás dentro de mí, ¿fuiste fiel a la lección de la poesía? ¿Sacrificaste lo suficiente por ella?” Y luego me contesto a mí mismo: “Estoy intentando con toda mi fuerza, células y sangre que fluye por mis venas.” En este sentido, solo puedo decir a mis compañeros poetas: Queridos, escriban poesía en sus brazos, en sus piernas, en sus espaldas, en sus cuellos, en sus mejillas, en sus estómagos, en sus ombligos, en sus dedos, en sus pechos… Porque la poesía debe estar pegada a la carne, cerca del latido del corazón, ser parte del aliento, íntima al espíritu, la sangre fluye en las venas.

 

Poetry is the saviour of our souls from dryness, cruelty, damage and calcification. It is the balm for our pains, aches and endless wounds. It is the guardian of our dreams and the keeper of our memory in the midst of these wars and disasters that are ravaging us from all sides! When history lies, poetry raises its head and exposes those lies that were written by the will of the powerful people far from the truth! But it must be recognised that poetry cannot cannot heal humanity’s pains or liberate nations from injustice or despotism; it is not one of poetry’s duties to lead revolutions or carry out justice and equality in the world. Poetry cannot stop humiliation and pain, which people are exposed to everywhere. Yet, poetry is like a scream in the face of this epidemic that spreads here and there; a scream in the face of wars, jails, killing, exile, and destruction, all of which covers the universe; a scream that can embrace the world from all of its sides and spread moments of warmth, love, and liberty through its veins. At first, this poetic scream should be written well, in a powerful imagination, in a charm, miracle, love, and insanity… The world of poetry has a different shape from the world without it. If the world wears poetry, it will be resurrected from the ashes into the light, from dullness into delicacy. So, more poetry, more innocence that we lack! It is through poetry that we maintain our freedom, and through poetry that we keep the flame of resistance burning in us. In poetry, I am tempted to stay in a heated room all of the time, a room which is heated by fantasy and insanity, a room which allows me to venture into extremism- as the famous German philosopher, Nietzsche, once stated. Poetry cannot coexist with coldness. It cannot live in a cold room, with the coldness of mind. It is the son of fantasy and insanity- it asks us all to stay for its sake, in a constant state of fever and hotness. I write poetry to steal myself away from myself and to make the dream more passionate than anything I have ever seen, to bring my insanity to the level of a grand wonder. Poetry, this creature that is unequalled to anything else in existence, can make me sacrifice everything for its sake, the sacred and the profane. From time to time, I ask the person within me, “You, poet who is inside of me, were you loyal to poetry’s lesson? Did you sacrifice enough for its’ sake?” And then I answer myself, “I am trying with all of my power, cells, and blood that flows through my veins.” In this regard, I can only say to my fellow poets: Dear, write poetry on your arms, on your legs, on your backs, on your necks, on your cheeks, on your stomach, on your navels, on your fingers, on your chests … For poetry must be attached to the flesh, close to the heartbeat, a part of the breath, intimate to the spirit, blood flows in the veins.

 

Quizá, pronto se publiquen dos libros, uno en kurdo en Inglaterra y otro en español en España.

Perhaps, two books will be published soon, one in Kurdish in England and another in Spanish in Spain.

–¿Quisiera pedirle ahora nos recomiende 5 libros de autores kurdos que son significativos en su “cocina literaria”?

—I would like to ask you to recommend five books by Kurdish authors that have been significant in your “literary kitchen.”

—Ez dixwazim ji we bipirsim ku hûn pênc pirtûkên nivîskarên kurd bidînin ku di “mutfaqa edebî” ya we de girîng bûn.]

La gran épica kurda Mem y Zin escrita por el príncipe de los poetas kurdos Ahmad Khani (En kurdo: Ehmedê Xanî).

El Valle de las Mariposas, un libro de poesía del gran poeta kurdo Sherko Bekas, y la mayoría de sus obras poéticas, por supuesto.

El Diccionario Kurdo.

Resumen de la historia de los kurdos y Kurdistán de Muhammad Amin Zaki.

Las obras poéticas del gran poeta y místico kurdo Malaye Jaziri (En kurdo: Melayê Cizîrî).

The great Kurdish epic Mem and Zin written by the prince of Kurdish poets Ahmad Khani (In Kurdish: Ehmedê Xanî).

The Butterfly Valley, a poetry book by the great Kurdish poet Sherko Bekas, and most of his poetic works of course.

The Kurdish Dictionary.

Summary of the history of the Kurds and Kurdistan by Muhammad Amin Zaki.

The poetic works of the great Kurdish poet and mystic Malaye Jaziri (In Kurdish: Melayê Cizîrî).

 

–¿Qué le diría de consejo a un poeta que recién comienza en esta disciplina intelectual o a usted mismo, cuando estaba dando sus primeros pasos en el oficio poético?

—What advice would you give to a poet who is just beginning in this intellectual discipline, or to your younger self when you were taking your first steps in poetry?

—Hun çi şîretê bidin helbestvanekî ku di vê disiplinê fekerî de dest pê dike, an jî hun çi şîretê bidin xwe ku li destpêka rêya helbestê bûn?]

—Mi consejo para los jóvenes poetas (creo que también fue mi consejo para mí mismo cuando daba mis primeros pasos en los caminos de la poesía) es no responder a los consejos de nadie, no tomarlos, ¡y esto, lamentablemente, también es un consejo! Deben aprender por sí mismos y hacer su propio camino sin apoyo, tutela, sermones, juicios, consejos, padres o madres… Deben adentrarse en los mares de la escritura sin botes ni remos, y sumergirse profundamente en ellos… Deben saber muy bien que escribir es un talento divino (si es que hay un Dios) que no se puede enseñar en las escuelas ni en ningún otro lugar…

 

My advice to young poets (I think it was also my advice to myself when I was taking my first steps on the paths of poetry) is not to respond to anyone’s advice, not to take it, and this is unfortunately also advice! They should learn by themselves and make their own way without support, tutelage, sermons, judgments, advice, fathers or mothers… They should wade into the seas of writing without boats or oars, and dive deep into them… They should know very well that writing is a divine talent (if there is a God) that cannot be taught in schools or anywhere else…

 

–Por último, me gustaría saber una lista de sus diez libros de poesía predilectos

—Finally, I would love to know your list of ten favorite poetry books.

—Di dawiyê de, ez dixwazim bizanim ku lîsteya deh pirtûkên helbestê yên ku hûn herî zêde hez dikin çi ne?]

 

Las obras completas de poesía de Nietzsche… Las obras completas de poesía de la gran poeta griega Safo… Ariel de Sylvia Plath… Los Poemas y antipoemas del gran poeta chileno Nicanor Parra… Toda la poesía de Fernando Pessoa, ya sea bajo su propio nombre o bajo otros nombres, y en la cima de ellas está El libro del desasosiego, aunque El libro del desasosiego es un diario y no un libro de poesía, pero está lleno de fragmentos poéticos maravillosos… Hojas de hierba de Whitman… Birthday Letters de Ted Hughes, publicado treinta y cinco años después del suicidio de Sylvia Plath, y el libro contiene ochenta y ocho poemas, escritos específicamente por el poeta en memoria de su esposa suicida… Las canciones de Maldoror de Lautréamont… Las flores del mal de Baudelaire… El barco ebrio de Arthur Rimbaud.

De hecho, mencionar solo diez libros de poesía no es suficiente. Aquí debería mencionar las grandes obras de muchos poetas del mundo que fueron de suma importancia, como las obras de Du Fu, Li Bai, Omar Khayyam, Forough Farrokhzad, Anne Sexton, T. S. Eliot, Roberto Juarroz, Juan Gelman, Ernesto Cardenal, José Emilio Pacheco, Vicente Huidobro, Raúl Zurita, Rubén Darío, Vicente Aleixandre, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg, William S. Burroughs, Paul Éluard, Luis Aragón, Philippe Soupault, Gabriela Mistral, Alejandra Pizarnik, Clara Janés, Anna Akhmatova, Marina Tsvetaeva, Yiannis Ritsos, Ezra Pound, Salvatore Quasimodo, Alda Merini, Giuseppe Ungaretti, Octavio Paz, Jaime Sabines, Lorca, Machado, José Hierro, Zbigniew Herbert, Wisława Szymborska, Adam Mickiewicz, Derek Walcott, Rilke, Novalis, Hölderlin, Nicolás Guillén, Humberto Akʼabal, Vladimír Holan, Mayakovsky, Maya Angelou, Alfonsina Storni… La lista continúa y es imposible mencionar todos los nombres y obras importantes del mundo.

 

The complete poetry works of Nietzsche… The complete poetry works of the great Greek poet Sappho… Ariel by Sylvia Plath… The poems and antipoems (Poemas y antipoemas) of the great Chilean poet Nicanor Parra… All the poetry of Fernando Pessoa, whether under his own name or under other names, and at the top of them is The Book of Disquiet, although The Book of Disquiet is a diary and not a book of poetry, but it is full of wonderful poetic fragments… Leaves of Grass by Whitman… Birthday Letters by Ted Hughes, published thirty-five years after Sylvia Plath’s suicide, and the book contains eighty-eight poems, written by the poet specifically in memory of his suicidal wife… The Songs of Maldoror by Lautréamont… The Flowers of Evil by Baudelaire… The Drunken Boat by Arthur Rimbaud.

In fact, naming only ten books of poetry is not enough. Here I should mention the great works of many poets in the world that were of utmost importance, such as the works of Du Fu, Li Bai, Omar Khayyam, Forough Farrokhzad, Anne Sexton, T. S. Eliot, Roberto Juarroz, Juan Gelman, Ernesto Cardenal, José Emilio Pacheco, Vicente Huidobro, Raúl Zurita, Rubén Darío, Vicente Aleixandre, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg, William S. Burroughs, Paul Éluard, Luis Aragon, Philippe Soupault, Gabriela Mistral, Alejandra Pizarnik, Clara Janés, Anna Akhmatova, Marina Tsvetaeva, Yiannis Ritsos, Ezra Pound, Salvatore Quasimodo, Alda Merini, Giuseppe Ungaretti, Octavio Paz, Jaime Sabines, Lorca, Machado, José Hierro, Zbigniew Herbert, Wisława Szymborska, Adam Mickiewicz, Derek Walcott, Rilke, Novalis, Hölderlin, Nicolás Guillén, Humberto Akʼabal, Vladimír Holan, Mayakovsky, Maya Angelou, Alfonsina Storni… The list goes on and it is impossible to mention all the important names and works in the world.

Ernesto González Barnert
Ernesto González Barnert
Ernesto González Barnert (30 de agosto de 1978, Temuco, Chile). Su obra poética ha sido reconocida con el Premio de Poesía Infantil de las Bibliotecas de Providencia [2023], Premio Pablo Neruda de Poesía Joven [2018], Premio Nacional de Poesía Mejor Obra Inédita [2014], Premio Nacional Eduardo Anguita [2009], Premio Nacional Pablo Neruda de la U. de Valparaíso [2007], Concurso Internacional de Poesía Nueva York Poetry Press [2020], Concurso Nacional de Poesía Joven Armando Rubio (2003), Primer Concurso de Poesía del Sur (2005), Premio Juegos Literarios Gabriela Mistral de la I. Municipalidad de Santiago (2005), entre otros premios, becas y concursos de índole poético. Licenciado en Cine Documental de la UAHC y Diplomado en Estética del Cine de la Escuela de Cine de Chile. Gestor Cultural. Reside en Santiago de Chile.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Popular Articles